柠檬书屋 > 都市小说 > 武侠开端 > 第四百六十六章 真名士
  林牧先翻开的,是《收伏朱八戒》的黑白素描画册。

  是的,就是“朱八戒”,这是一个比较写实的传说故事,估计作者觉得这样比较可信,毕竟还没听说百家姓里有姓“猪”的。

  这个画册类似以前那种线装图册,一页纸上,一张大画,然后旁边缀着几十字的旁述。

  但只是这么简单的构图,林牧却是发现了异常之处。

  他也是会一手素描的,但跟眼前这本画册比起来,那就是顽童与大师的差别了!

  线条圆润,如衣带飘风,一个人物起的身形线条,不超过三条,只是随意一笔勾勒,衣服、形貌、人物特点,气氛急迫感,就已经跃然纸上!

  画好,字更好!

  钢笔书法,刚劲有力,极是耐看,明显是在书法上,下过很深的功夫。

  虽然只有十余页,但只是一眼,就能将人吸引到画册的故事当中。

  放下这册画,林牧又看起怀里小萝莉手里的一本彩色画册。

  《孙悟空三打白骨精》。

  这份彩画更加逼真,画里孙悟空双目有神,凌空举棒欲砸,猴脸显得口鼻突出,极为凶恶。而对面的白骨精,正作中年妇人打扮,手提宝剑,虽然落在下风,却也有几分厉色!

  这本册子没有文字旁白,但仅凭这些画,读者就已经身临其境了,根本不用再多说些什么!

  一般来说,上色的画如果色彩鲜艳,就容易流落到浮夸、比较虚假的地步,但这本画册却没这种毛病,鲜艳的色彩,更加突显了人物的矛盾。

  这本画册,很明显比《收伏朱八戒》创作年代更近一点,可观性也更强一些。

  “哥哥!这就是孙猴儿吗?”小萝莉看了一会,咬着手指抬头问道。

  林牧笑着拍了拍她的头,嗯了一声。

  几个画册看完,林牧直接就像回到了自己幼时。

  记得在自己还小的时候,那时节各家各户还有许多老物件,比如说古代的铜钱或者什么,林牧家甚至都有几枚汉代的五铢钱,被他当成啤酒盖子砸着玩。

  而最让林牧喜欢的,还是周围一个大娘家的墙上,贴的如同对联一样的《西游记》连环画。

  长长的一竖列,又有文字又有图,看了十遍八遍都不嫌多,每次来到大娘家,一群小孩就爬到桌案上去看,每次都被大人一顿屁股拍,闹得鸡犬不宁。

  “这些画册很珍贵吧?”林牧问道。

  他是知道的,这种收藏品,平时主人观看时,都要习惯性地戴着手套,平时保管,也要用专门的保管设备。

  陈忠微微一笑:“也还好,当初买这本《孙悟空三打白骨精》时,那位前辈也只用了五毛钱而已……”

  接下来的话陈忠没说,当年钱笑呆在画摊上见到自己作品,就花了五毛钱买了一本,现在市面上根本就看不到了,价格已经被起到一万以上,都没人去卖。

  甚至这还是出版社印刷的,要是原稿拿出来,价格起到六位数,也是有可能的事情。

  其他这些书册,看着老旧,但越是老旧,越是难得,在相关收藏领域的价格也越贵,就这么一叠几十本书册,没有五十万,根本就拿不下来!

  甚至如果等到《西游记》火爆之后,这些书册的价格更是会水涨船高,增值个几倍也是正常。

  这些眼下值五十多万,一年后就能值两三百万的珍品,陈忠就这么送到林牧手里,而且……

  “这些画册,就送给先生你了,希望它能对你有所帮助……”陈忠正色道。

  他话里用了“先生”二字,这两个字,一般都只会对那些自己敬佩、尊重的人才说。

  林牧沉默,他是能看出这批画册的价值的,对方此举,实在让他感动。

  “你以后要小心作协的人,不要被那群小人,影响了心情……嗯,左右也就是这些话了,告辞了!”陈忠轻松一笑,仿佛做成功一件天大的事情一般,一阵爽朗声中,大笑离开。

  林牧没有问他的姓名,陈忠明显也没有留名的意思。

  意起则来,意足而去。

  “好一个真名士!”

  林牧赞叹着将画册细细收好,带着小萝莉回公司。

  “哥哥,我们现在去干嘛呀?”小萝莉好奇抬头问道。

  林牧低头看了眼手里的画册,爱惜道:“我去教你给新书包书皮!”

  ……

  就在林牧手把手教小萝莉时,江浙绍兴,六灵童也在聚精会神想着事情。

  “父亲……你又在想戏文了?”年青的张金莱牵着一只猴子问道。

  六灵童点了点头:“这龙宫取宝、地府销名的故事实在是太过精彩,而且许多细节,也都是传统猴戏里没有的好情节,咱们可以多学学!你今天跟着‘师父’把功课练了吗?”

  张金莱恭敬道:“正要去废工厂练功呢!”

  “拿着这《西游记》的小说,练之前看看,好好感悟一下再练。去吧,别耽误了晚上的表演……”

  ……

  林牧经过之前几部小说,尤其是《笑傲江湖》、《射雕英雄传》、《神雕侠侣》的积累,尤其是《射雕》电视剧、《唐山大兄》的影视作品影响,人气不止在国内如日中天,而且在国外,尤其是受中华文化影响比较大的东南亚,同样声名远播。

  最开始是南越西贡,先来与他合作,后来见西贡出版社获得巨大成功,其他东南亚有华人的国家,纷纷效仿,甚至还请了一些翻译专家,进行小说的异国文字翻译。

  甚至在欧美的一些华人圈里,林牧的小说也流传得不错,有了不少的书迷。

  不得不说,这世上的文字,若单只论文字优美、含义丰富这两点,除了汉字,其他语种,根本就是个渣!

  其他小语种就不说他了,就只说《射雕》的英译版,角色名、武功名都翻译得垃圾一堆,半点文学气息都没有。

  这也不是翻译者的问题,而是语言本身的高低层次。

  因此,林牧的粉丝,如今大多还仅限于那些懂汉语的人群中。

  比如说……(未完待续。)

温馨提示:方向键左右(← →)前后翻页,上下(↑ ↓)上下滚用, 回车键:返回列表

上一章|返回目录|下一章